Кыргызские мастера художественного
слова переводили басни на свой язык. Басни Крылова по тематике и по смыслу
очень близки и понятны кыргызскому народу. Тематическое содержание многих басен
Крылова выражено и в сказках кыргызского народа2. Но
национально-культурный характер, менталитет русского и киргизского народов не
схожи, то есть каждая нация имеет свои особенности во всем.
При
переводе басни Крылова кыргызские переводчики передают их содержание в своих
интерпретациях, не придерживаясь правил строгого перевода. Переводчики часто
пропускают некоторые слова, передающие национально-культурную семантику
русского языка. В ряде случаев они заменяют реалии, денотаты, поэтому авторский
текст теряет первоначальное содержание и образы. Некоторые переводы становятся
вольными пересказами идеи и сюжета басни с помощью приемов кыргызского
баснотворчества. Их стилистика находится в прямой зависимости от стадиальной
способности перевода русского стихотворного текста на кыргызский язык, в
котором еще нет достаточного запаса изобразительных средств и приёмов для
адекватного выражения национального своеобразия оригинала.3 Языковая недостаточность – это отсутствие
эквивалента для выражения того или иного понятия, часто вызванное отсутствием и
самого понятия. Сюда относится так называемая безэквивалентная лексика, то есть
слова, план содержания которых невозможно сопоставить с каким-либо иноязычными лексическими
понятиями. Но язык состоит не из понятий, а из слов, а семантика слова не
исчерпывается одним лишь лексическим понятием. Семантика слова в
значительной степени обусловлена его лексико-фразеологической сочетаемостью и
разного рода
социолингвистическими коннотациями, а случаи
эквивалентности слов во всем объеме их семантики и реального функционирования в
речи, по-видимому, чрезвычайно редки. Очевидно, что основную культурную
нагрузку несет
лексика: слова
и словосочетания. Из них складывается языковая картина мира,
определяющая восприятие мира носителями данного языка.
Особенно наглядно и ярко этот аспект представлен устойчивыми выражениями,
фразеологизмами, идиомами, пословицами, поговорками, то есть тем слоем языка, в
котором непосредственно сосредоточена народная мудрость или, вернее, результаты
культурного опыта народа. Фразеологические единицы, отражающие и формирующие те
свойства и недостатки человека, которые ценятся или осуждаются в
соответствующем обществе и соответствующей культуре. Например, в баснях
«Стрекоза и Муравей», «Ворона и Лисица», «Зеркало и Обезьяна», «Волк и Ягненок»
и т.д.
При переводе басни Крылова встречаются разные
варианты переводов, так, например, если в начале переводческой деятельности
поэты передовали только основное содержание и смысл басен, то позже, набирая
опыт, они стали переводили точнее и ближе к оригинальному тексту. В переводе
А.Осмонова последовательно идет локализация басен. А.Осмонов при переводе
некоторых басен учитывает национально-культурный характер кыргызкого народа, то
есть при его переводе сохраняется, в основном, идея и содержание басен Крылова,
но производится замена денотатов, имен и т.д. Например, в локализованной басне
Волк из леса забежал в аил, за ним гнались тайганы – местная парода гончих,
вместо русских мужиков Степана, Демьяна, Трофима, Клима появились Калакбаш,
Джиламыш, Копбай, Джаманкул. Соответствующие
замены внесены в басни «Квартет», «Слон и Моська», «Лебедь, Щука и Рак»,
«Стрекоза и Муравей». Участники квартета в одноименной басне исполняют мелодию
(куй) на кыргызских народных инструментах (кылкыяк), второй персонаж басни
«Слон и Моська» назван словом кандек
по распространенной среди кыргызов кличке мелкой собачонки. Примечательно, что
аналогичные замены в названных баснях в первоначальном восприятии встречаются и
у других народов, что указывает на типологические особенности процесса освоения
басенного наследия Крылова в иноязычной среде.4 А в переводах Р. Шукурбекова, А.Токтогулова
почти точно передаются и содержание, и идея, а также учитываются особенности
национально-культурной семантики русских слов. Переводчики находят
соответствующие слова из кыргызского языка для
адекватной передачи живости, оригинальности басен
Крылова.
Точность
подтверждается, в основном, при передаче имен собственных первоначального
текста. В своих последних переводах кыргызский поэт Р. Шукурбеков вводит
читателя в литературный мир Крыловской басни, то есть он переводит, учитывая
национально-культурной семантики русских слов. Например, он придерживается
русских имен в переводах басен «Крестьянин и Работник» («ДыйканмененМалай»),
«Тришкин кафтан» («Тришкиндинбешманты»), «Демьянова уха» («Демьяндынсорпосу»),
«Два мужика» («Эки мужик») (Фадей, Егор, Степан), «Три мужика» («Уч мужик»),
сохраняет характерные детали русского быта.
А.Токтогулов
в своих переводах басен попытался найти из кыргызского языка соответствующие
слова для передачи деталей и реалий из басен Крылова.
При переводе басни «Петух и Жемчужное зерно»
(«КорозмененБермет»), если не учитывать языковые особенности, А.Токтогулов
почти точно передает содержание басни Крылова, заменяя слова соответствующими
словами из кыргызского языка:
Навозну кучу разрывая, – Уймок кыкты чачкылап жаткан короз,
Петух нашел Жемчужное зерно -
Бир тоголок бермет таап алып кооз,
И говорит: «Куда оно? - Айтат: «Кимге кереги бар мунун»
Какая вещь пустая! - Болбогон бир буюм! и т.д.
Таким образом, за последние годы
техника перевода усовершенствовалась, переводчики достигли большой точности в
передаче национального своеобразия в
крыловской басне, эффекта эквивалентности образного содержания перевода и
оригинала.
Литература
Литература
2Басни И.А. Крылова на кыргызском
языке: аналитико-библиографический очерк/Сост.Г.Э.Мамасалиева. – Бишкек: КРСУ,
2000. с. 24.
3Там же.с. 67.
4 Там же.с. 69 – 70.