среда, 4 сентября 2013 г.

О переводе басен И.А.Крылова

Кыргызские мастера художественного слова переводили басни на свой язык. Басни Крылова по тематике и по смыслу очень близки и понятны кыргызскому народу. Тематическое содержание многих басен Крылова выражено и в сказках кыргызского народа2. Но национально-культурный характер, менталитет русского и киргизского народов не схожи, то есть каждая нация имеет свои особенности во всем.
         При переводе басни Крылова кыргызские переводчики передают их содержание в своих интерпретациях, не придерживаясь правил строгого перевода. Переводчики часто пропускают некоторые слова, передающие национально-культурную семантику русского языка. В ряде случаев они заменяют реалии, денотаты, поэтому авторский текст теряет первоначальное содержание и образы. Некоторые переводы становятся вольными пересказами идеи и сюжета басни с помощью приемов кыргызского баснотворчества. Их стилистика находится в прямой зависимости от стадиальной способности перевода русского стихотворного текста на кыргызский язык, в котором еще нет достаточного запаса изобразительных средств и приёмов для адекватного выражения национального своеобразия оригинала.3  Языковая недостаточность – это отсутствие эквивалента для выражения того или иного понятия, часто вызванное отсутствием и самого понятия. Сюда относится так называемая безэквивалентная лексика, то есть слова, план содержания которых невозможно сопоставить  с каким-либо иноязычными лексическими понятиями. Но язык состоит не из понятий, а из слов, а семантика слова не исчерпывается одним лишь лексическим понятием. Семантика слова в значительной степени обусловлена его лексико-фразеологической сочетаемостью и разного рода
социолингвистическими коннотациями, а случаи эквивалентности слов во всем объеме их семантики и реального функционирования в речи, по-видимому, чрезвычайно редки. Очевидно, что основную культурную нагрузку несет
 лексика: слова и словосочетания. Из них складывается языковая картина мира,
определяющая восприятие мира носителями данного языка. Особенно наглядно и ярко этот аспект представлен устойчивыми выражениями, фразеологизмами, идиомами, пословицами, поговорками, то есть тем слоем языка, в котором непосредственно сосредоточена народная мудрость или, вернее, результаты культурного опыта народа. Фразеологические единицы, отражающие и формирующие те свойства и недостатки человека, которые ценятся или осуждаются в соответствующем обществе и соответствующей культуре. Например, в баснях «Стрекоза и Муравей», «Ворона и Лисица», «Зеркало и Обезьяна», «Волк и Ягненок» и т.д.
          При переводе басни Крылова встречаются разные варианты переводов, так, например, если в начале переводческой деятельности поэты передовали только основное содержание и смысл басен, то позже, набирая опыт, они стали переводили точнее и ближе к оригинальному тексту. В переводе А.Осмонова последовательно идет локализация басен. А.Осмонов при переводе некоторых басен учитывает национально-культурный характер кыргызкого народа, то есть при его переводе сохраняется, в основном, идея и содержание басен Крылова, но производится замена денотатов, имен и т.д. Например, в локализованной басне Волк из леса забежал в аил, за ним гнались тайганы – местная парода гончих, вместо русских мужиков Степана, Демьяна, Трофима, Клима появились Калакбаш, Джиламыш, Копбай, Джаманкул. Соответствующие  замены внесены в басни «Квартет», «Слон и Моська», «Лебедь, Щука и Рак», «Стрекоза и Муравей». Участники квартета в одноименной басне исполняют мелодию (куй) на кыргызских народных инструментах (кылкыяк), второй персонаж басни «Слон и Моська» назван словом кандек по распространенной среди кыргызов кличке мелкой собачонки. Примечательно, что аналогичные замены в названных баснях в первоначальном восприятии встречаются и у других народов, что указывает на типологические особенности процесса освоения басенного наследия Крылова в иноязычной среде.4  А в переводах Р. Шукурбекова, А.Токтогулова почти точно передаются и содержание, и идея, а также учитываются особенности национально-культурной семантики русских слов. Переводчики находят соответствующие слова из кыргызского языка для
адекватной передачи живости, оригинальности басен Крылова.
         Точность подтверждается, в основном, при передаче имен собственных первоначального текста. В своих последних переводах кыргызский поэт Р. Шукурбеков вводит читателя в литературный мир Крыловской басни, то есть он переводит, учитывая национально-культурной семантики русских слов. Например, он придерживается русских имен в переводах басен «Крестьянин и Работник» («ДыйканмененМалай»), «Тришкин кафтан» («Тришкиндинбешманты»), «Демьянова уха» («Демьяндынсорпосу»), «Два мужика» («Эки мужик») (Фадей, Егор, Степан), «Три мужика» («Уч мужик»), сохраняет характерные детали русского быта.
         А.Токтогулов в своих переводах басен попытался найти из кыргызского языка соответствующие слова для передачи деталей и реалий из басен Крылова.
При переводе басни «Петух и Жемчужное зерно» («КорозмененБермет»), если не учитывать языковые особенности, А.Токтогулов почти точно передает содержание басни Крылова, заменяя слова соответствующими словами из кыргызского языка:
Навозну кучу разрывая,                           Уймок кыкты чачкылап жаткан короз,
Петух нашел Жемчужное зерно    -          Бир тоголок бермет таап алып кооз,
И говорит: «Куда оно?                    -          Айтат: «Кимге кереги бар мунун»
Какая вещь пустая!                         -           Болбогон бир буюм! и т.д.     

Таким образом, за последние годы техника перевода усовершенствовалась, переводчики достигли большой точности в передаче  национального своеобразия в крыловской басне, эффекта эквивалентности образного содержания перевода и оригинала.

Литература
2Басни И.А. Крылова на кыргызском языке: аналитико-библиографический очерк/Сост.Г.Э.Мамасалиева. – Бишкек: КРСУ, 2000. с. 24.

3Там же.с. 67.
4 Там же.с. 69 – 70.